back to top

Održana promocija prijevoda “Đulistana” i “Bustana” Sadija Širazija

Večeras je u okviru manifestacije „Dani knjige Konjic 2024“ u Bosanskoj sobi upriličena promocija prijevoda dva klasika svjetske književnosti napisana na  perzijskom jeziku. Riječ je o djelima Sadija Širazija „Đulistan“, koji je na bosanski jezik preveo prof.dr. Munir Drkić,  i „Bustan“, za čiji je prevod zaslužan Moamer Kodrić.

U ulozi promotora večeras su bili ataše za kulturu Iranske ambasade u BiH Mohammed Hossein Ansari i prof.dr. Munir Drkić, dok je moderator bio Benjamin Mušinović, direktor Narodnog univerziteta Konjic.

Održana promocija prijevoda "Đulistana" i "Bustana" Sadija Širazija
Promocija “Đulistana” i “Bustana”

Ataše za kulturu Iranske ambasade u BiH Mohammed Hossein Ansari ukazao je na zadovoljstvo objavljivanja djela Sadija Širazija u izdanju izdavačke kuće „Dobra knjiga“, kao i na uspješnu promociju u Konjicu, navodeći poveznicu između poznatog konjičkog pisca Zulfikara Zuke Džumhura i  njegovih zapisa iz Širaza u kojima govori o perzijskoj književnosti.

„Imali smo čast da u saradnji sa izdavačkom kućom „Dobra knjiga“ prevedemo knjige „Đulistan“ i „Bustan“ od Sadija Širazija. Jako sam zadovoljan večerašnjim programom, posjetom, što pokazuje da je kultura u Konjicu na jednom visokom nivou. Vaš poznati veliki pisac Zulfikar Zuko Džumhur je u svome putopisu iz Širaza ukazao ne perzijsku književnost i na djela Sadija Širazija, što pokazuje koliko je povezana kultura ove dvije zemlje“ -kazao je Mohammed Hossein Ansari.

Održana promocija prijevoda "Đulistana" i "Bustana" Sadija Širazija
Prof.dr. Munir Drkić

Djela svjetskog klasika Sadija Širazija „Đulistan“ (cvjetna bašča) i „Bustan“ (mirisni vrtovi), napisani su na perzijskom jeziku početkom 13. vijeka, kazao je prof.dr. Munir Drkić, koji je konjičkoj publici predstavio ova djela, koja su se čitala od Indije na istoku do Balkana na zapadu.

„Kada kažemo da su djela napisana u 13.stoljeću, izgleda kao nešto što je daleko i nešto što ne bi trebalo biti zanimljivo danas. Međutim, to su dva istinska klasika svjetske književnosti, naročito „Đulistan“, koji je i najčitanija knjiga u historiji perzijskog jezika. To su djela koja oplemenjuju ljudska srca, koja nas čine boljim ljudima i koja nas uče praktičnoj mudrosti za svakodnevni život. Prema tome, ona su preporučena svima, od male djeca, koja ih mogu čitati u osnovnoj školi, do ljudi koji su na najvišem intelektualnom nivou. To su pravi univerzalni klasici svjetske književnosti koje, svakako, vrijedi pročitati i odvojiti vrijeme za njih“-kazao je prof.dr. Munir Drkić.

On je dodao da su ova djela, naročito „Đulistan“, neraskidivo vezani i za našu kulturnu i pisanu baštinu u BiH.

„Čitava četiri stoljeća su se izučavali u bosanskohercegovačkim medresama u Osmanskom periodu, pa nešto malo i nakon tog perioda, a najstariji rukopis Sadijovog „Đulistana“ čuva se danas u Gazi Husrev-begovoj biblioteci u Sarajevu, što znači da je ovaj prostor važan i u globalnim okvirima izučavanja tih svjetskih klasika i Sadijevog „Đulistana“-istaknuo je profesor Munir Drkić.

Održana promocija prijevoda "Đulistana" i "Bustana" Sadija Širazija
Publika pokazala interesovanje za Sadijeva djela

radiokonjic.ba

07.11.2024.

samra@radiokonjic.ba

(Zabranjeno je preuzimanje sadržaja, vijesti, videa ili fotografija bez navođenja izvora Radio Konjic i radiokonjic.ba, bez zatražene i odobrene dozvole za preuzimanje.
Vlasnik objavljenih materijala na portalu radiokonjic.ba je RTV Konjic dd, i portal radiokonjic.ba, osim ako nije navedeno drugačije.
Ukoliko dobijete odobrenje za preuzimanje, obavezni ste podijeliti izvorni link na informaciju koju preuzimate, tj.link na portal radiokonjic.ba)

Za preuzimanje informacija možete nas kontaktirati putem:

rtvka@bih.net.ba
+387 36 726 267

Možda vas zanima